[常見咒語的梵音讀法]

程楓

[有關居士林][近期活動][社訊][近期活動剪影][相關網站連結][連絡]

 

一、往生咒的漢語拼音及現代漢語注音

現根據《中華佛教百科全書》(電子版)和《漢梵、梵漢陀羅尼用語用句辭典》(作者:Robert Heineman(德國),台灣華宇出版社,1985年),兩部著作對往生咒分別以漢語拼音和現代漢語進行了注音,其中漢語拼音的音調均為一聲,同時對真言的句義進行了簡要的說明。

(1)南無阿彌多婆夜

梵文

Namo-amitabhaya

漢語拼音注音

Na-mo-a-mi-da-ba-ya

現代漢語拼音

拿摩阿眯搭巴呀

注釋

此句意譯為「歸命無量光佛」,無量光佛,梵名Amitabha,音譯阿彌多婆、阿彌皤。此佛即是阿彌陀佛,梵名Amita-buddha,又作阿彌多佛,阿弭跢佛,阿弭佛。另有梵名Amitayus,音譯阿彌多廋,意譯無量壽,其最後音節(Ya)為感嘆詞,相當於「阿」。

 

(2)哆他伽哆夜

梵文:

tathagataya

漢語拼音注音

Da-ta-ga-da-ya

現代漢語拼音

達塔嘎達呀

注釋

此句譯為「如來」,tathagata的其他譯法還有怛他伽哆、怛他揭多、怛哆伽哆、答塔葛達等多種。

 

(3)哆地夜哆

梵文:

Tad-yatha

漢語拼音注音

Da-d-ya-ta

現代漢語拼音

達得壓他

注釋

此句意譯為「即說咒曰」,Tad-yatha在密典中最常見的譯法為怛姪他,亦有譯為怛你也他。發音時注意,第二個音節「得」(d)應輕聲,一帶而過。

 

(4)阿彌利都婆毗

梵文:

Amrtod-bhave

漢語拼音注音

a-mi-li-dou-ba-wei

現代漢語拼音

阿彌利兜、巴威

注釋

此句意譯為「甘露主」。阿彌利都婆毗意為甘露的源泉,亦有譯為阿密栗妒婆吠。

 

(5)阿彌利哆、悉耽婆毗

梵文:

Amrta-siddhambhave

漢語拼音注音

a-mi-li-da-xi-dan-ba-wei

現代漢語拼音

阿彌利達、悉耽巴威

注釋

此句意譯為「甘露成就者」,amrta意為甘露,亦有譯為阿蜜多、阿蜜利多、阿蜜栗多。Siddham意為成就。

 

(6)阿彌利囀毗迦蘭諦

梵文:

Amrta-vikrmte

漢語拼音注音

a-mi-li-da-wei-ge-lan-di

現代漢語拼音

阿彌利達、威歌蘭諦

注釋

此句意譯為「甘露播灑者」。

 

(7)阿彌利哆,毗迦蘭哆,迦彌膩

梵文:

Amrta-vikrmta-gamine

漢語拼音注音

a-mi-li-da-wei-ge-lan-da-ga-mi-ni

現代漢語拼音

阿彌利達、威哥蘭達、嘎彌尼

注釋

此句意譯為「甘露遍灑者」。

 

(8)迦迦那、枳多、迦棣

梵文:

Gagana-kirti-kare

漢語拼音注音

Ga-ga-na-gei-di-ga-li

現代漢語拼音

嘎嘎那、給地、嘎利

注釋

此句意譯為「遍虛空宣揚(甘露)者」gagana意為虛空,其他譯法為哦哦曩、 那。Kirti意為名聞、名稱,其他意法為吉底、計哩底。Kare意為造作、造作者。

(9)娑婆訶

梵文:

Svaha

漢語拼音注音

Si-wa-ha

現代漢語拼音

司哇哈

注釋

此句意譯為「成就圓滿」

 

幾點說明:

將本來以梵文記錄的真言以漢語注意,就如同以「三克油」來為thank you 注音一樣,實屬無奈。語音與文字相比要難以保存得多,即使口耳傳承不斷,歷經千年,真言的發音亦難保不走樣。藏文直接脫胎於梵文,師徒相傳至今,但據一位被公認為「西藏梵文第一」的活佛親口對我說,西藏僧眾受持的某些真言發音與梵文相比已有變化,個別地方的變化還相當大。但真言的發言在藏傳佛教內並不是什麼問題,因為上師依此真言成就,弟子只要照單全收就是了,這就是有傳承的利益。

但在漢地,情況就不同了。漢地僧眾念誦的《禪門日頌》中有許多真言,其發音大多是直接依據漢字。這些真言絕大部分譯於唐代,當時的密乘因有傳承,故行者依漢巾標注應能念出較準確的梵音。但不幸的是,密乘在漢地失傳。明清以來的僧俗依漢字發音念誦真言,某些發音失真嚴重。漢地修持禪宗和淨土宗的僧俗多輔以《楞嚴咒》《大悲咒》和《往生咒》等真言,雖沒有嚴格按照密宗的方式灌頂傳授,發音也不夠準確,但虔誠的受持者感應道交的事例屢見不鮮,可見持誦真言仍以虔敬心為第一要訣。

對於漢地的修行者來說,在具備虔敬心的前提下,如果真言的發音較為準確,則效果應當更加明顯。今日文化進步,學術發達,交流便利,使得以漢語拼音戌現代漢語對教內常誦的真言重新注音成為可能。雖然按照現代漢語注音讀出的真言與梵文專家家念誦的真言相比仍有相當差距,但總要比我們直接念誦以古漢語注音的真言好很多。

原今日行者,既能利用現代學術成果,又能黨繼承古人虔敬之心,精進修持,悉得往生。

(以上文章係轉載網海蓮舟論壇上ZF善知識之作)

二、南方音的一些用法

大多數人最常見到的咒都是用現代漢語注音,與古代漢語發音相去甚遠。所以古譯之咒用現代漢語念音就差很多。一般說來咒音不對,只要心誠也有靈驗,但若從一開始會念正音,效果更好。有些咒應照上師之音來念,有些咒音不能錯,想學密宗的同修不可不知。一般來說,漢譯的往生咒或許多其他咒若用南方音念,則更接近梵音得多。漢語本身的遷變很大,南方方言(主要是閔、粵語系)保留了許多古音,還有韓國話裡也保存了許多漢語的古音。與普通話最不同的是,漢語拼音中的J,Q,X(雞、期、溪)的輔音是北音,在南方音中常常分別念G,K,H音。北「雞」南「鴿」,如「雞」在南音中讀 Gie,Gue,Gai等等。「芥菜」南方念Gai菜,「加」或「家」字南方或韓語中念Ga,咒中的「伽」音原同「加」,在南音中念Ga。現在漢語中「伽」字有三音:「茄」「家」「嘎」,不難看出「嘎」是古音。所以往生咒裡的「伽彌尼,伽伽那」應讀「嘎彌尼,嗄嗄那」。另外,「迦」一般也應讀Ga。

再則,北「溪」南「河」。如「香港」變成HongKong,「興旺」南音近henwon ,或Hinwon。又「滸」字可念「虎」如「水滸」,也可念「許」如「滸墅關」。「行」可念「形」、「航」或「橫」。總之「溪」音或「河」音是古今南北之異。所以大悲咒中的「醯唎」要讀「喝利」的音。

另外,「夜」字上海人念Ya,實際上幾乎所有的咒中的「夜」都應念Ya。一些「o」元音應讀「a」,如「多」字念成「打」,「婆」念成「拔」(「婆」有時讀Va音),「噢」彌「陀」要念成「啊」彌「打」。「姪」音改成南音「嗲」(Dia)的音。例如,往生咒中「阿彌多婆夜」就成「阿彌打拔呀」,「多他伽多夜」就成「大地嗄打呀」,「多地夜他」或「達姪他」就成「打嗲他」,「伽彌膩,伽伽那」就成「嘎彌膩,嘎嘎那」。這已經十分類似梵音,讀者對照〈安樂妙寶〉可知。般若咒「揭諦,揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆呵」梵音是「嘎得,嘎得,巴喇三母嘎得,菩提司乏哈」(註:三母,司乏都是連續)。

總之,南方人可用這語言上的方便來學咒的梵音,便與記憶和準確發音。

 


[1][2][3][4][5]